CPD: Translation – Specializing in Corporate Social Responsibility


CPD at the ITIA, in cooperation with SFT and FIT Europe

Translation: Specializing in Corporate Social Responsibility

Sustainability is a magic word in these tumultuous times, often paired with accountability —to investors, employees, stakeholders and the planet.
Within the business and financial community, it has given rise to acronyms galore:
• CSR – Corporate Social Responsibility
• GRI – Global Reporting Initiative
• SRI – Socially Responsible Investment
• ESG – environmental, social and governance investment practices (and many more), each with their own metrics.
But what do these concepts actually mean? How do they fit together? And why should savvy translators keen to specialize be learning all they can about them?
Join us for an inside look at the big picture. On June 4, ITIA, in cooperation with SFT’s UETF (Université d’été de la traduction financière) team and FIT Europe, will examine how CSR is structured, who is calling the shots, which text types are being translated (and why), and who is reading them. Plus, the granular: How, exactly, do you translate these documents? We’ll also discuss pitfalls, reliable sources and how to position yourself in this exciting and growing market.

Target audience: Experienced translators considering a move into financial translation or seeing more references to sustainability and related concepts crop up in their current work. Attendees of UETFs past who want to update their knowledge. Beginners starting to plot a course for a future specialization.

Kimberly Stewart, Head of Investor Relations and Sustainability, Elior Group
Chris Durban, FITI, and Dominique Jonkers, co-organizers of SFT’s Université d’été de la traduction financière
David Jemielity, Head of Translation, Banque Cantonale Vaudoise
Lillian Clementi, ATA-certified translator specializing in corporate and institutional communication
Martin Hemmings, MITI, F>E translator specializing in corporate and institutional communications

Date/time: Friday, June 4 at 5-7 pm Irish time (6-8 pm CET)

Cost: €30 for ITIA members and members of other FIT associations / €50 for non-members
If you wish to register, please send an email to info@translatorsassociation.ie

Speaker biographies

Kimberly Stewart has more than 20 years’ experience in the financial markets. A former sell-side analyst, she began her career in New York at PaineWebber, moved to Crédit Suisse and joined their Pan-European equity research team in London, then worked for Cheuvreux in London and Paris. Ms. Stewart joined Faurecia in 2005 as Head of Investor Relations and Sustainable Development before moving to Technip, where she implemented a highly rated Investor relations team, then Solvay and Renault.
Chris Durban is a freelance translator (French to English) based in Paris, where she specializes in publication-level texts for demanding clients—the shareholders, stakeholders, customers, and partners of a range of French corporations and institutions.
Dominique Jonkers is a freelance financial translator (English and Dutch > French) and head of Jonkers and Partners. Dutch by birth and mother tongue, he grew up a French-speaking Belgian surrounded by linguistic diversity. He began his career in corporate banking management, and in 1997 made the switch to translation where he helped define a new profile for “financial translators.”
David Jemielity is Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise (BCV) in Switzerland, and a tenured lecturer of financial/business translation at the University of Geneva.
Lillian Clementi is ATA-certified translator based near Washington, DC, who has translated French into English for more than 25 years. Over the past decade she has specialized in high-end corporate communications and marketing material, producing print and on-line text for French companies including Danone, SNCF, Alstom, and CMA CGM.
Martin Hemmings is a French to English translator and editor based in Manchester, England. He specializes in international development, humanitarian affairs, and corporate and institutional communications. An unapologetic proponent of target-oriented translation and clear, idiomatic writing, he produces polished, publication-level texts for governments, international organizations, NGOs, and corporate clients.

You Might Also Like